Neue nordsamische Bibelübersetzung

Ulla-Maarit Magga, Mitglied der ELKF-Generalsynode und Sami-Parlamentarierin. Foto: Aarne Ormio

Große spirituelle und kulturelle Bedeutung für indigene Bevölkerungsgruppe

Helsinki, Finnland/Genf (LWI) – Die Evangelisch-Lutherische Kirche Finnlands (ELKF) hat eine neue nordsamische Bibelübersetzung angenommen und beschlossen. Die Finnische Bibelgesellschaft (FBG) rechnet damit, dass diese die kulturelle Identität der einzigen indigenen Bevölkerungsgruppe Europas stärken wird. Zeitgleich wurde auch in Norwegen und Schweden an der Übersetzung gearbeitet.

„Die neue Bibelübersetzung wird nicht nur im Gottesdienst in Finnland Verwendung finden, sondern auch die kirchliche und spirituelle Entwicklung der Samen stärken, insbesondere mit Blick auf die seelsorgerische Betreuung“, erklärte die FBG. „Sie macht die Botschaft der Bibel auch insgesamt zugänglicher – ganz besonders im Konfirmandenunterricht und im Religionsunterricht in der Schule, denn die bisherige Übersetzung war für die heutige Jugend einfach nicht mehr verständlich.“ Die neue Bibelübersetzung werde jedoch nicht nur das liturgische Leben der Samen bereichern, sondern habe auch für die Sprache und die Kultur der indigenen Bevölkerung große Bedeutung, so die Bibelgesellschaft.

Ursprünglich bewohnten die Samen große Teile Finnlands, Norwegens und Schwedens. Heute leben zwar viele von ihnen in den großen urbanen Zentren, aber es gibt auch noch eine bedeutende Anzahl, die in kleinen Dörfern in der Arktis lebt und sich dem Verlust ihrer Sprache und Kultur erwehrt.

Neues Verständnis von Bibeltexten

„Die in der Übersetzung verwendete Sprache fügt sich ganz natürlich in das Weltbild der Samen ein, was es dem Leser oder der Leserin deutlich einfacher macht, die Bedeutung des Textes zu verstehen. Das Alte Testament hat für diese Bevölkerungsgruppe besonders große Bedeutung“, erklärte die FBG.

Die Theologin Helga West war Mitglied der Arbeitsgruppe, die Rückmeldungen zu der Bibelübersetzung geben sollte. Sie berichtete, welch emotionale Wirkung es bei ihr hatte, die Schöpfungsgeschichte in ihrer eigenen Muttersprache lesen zu können. „Es hat mich tief berührt. Bisher hatte ich als junge Theologin und Christin die Bibel nur auf Finnisch und Englisch gelesen – aber das sind Sprachen, die für eine Kultur sprechen, die nicht meine ist“, sagt sie. „Jetzt verstehe ich viele Bibeltexte ganz anders und neu, weil sie aus meinem eigenen kulturellen Kontext erwachsen. Erst jetzt spricht mich die Bibel auch ganz persönlich an.“

Nordsamisch ist die am weitesten verbreitete Sprache in der samischen Sprachfamilie. Die 15.000 bis 25.000 Menschen, die Nordsamisch als ihre Muttersprache sprechen, machen rund 75 Prozent aller Samisch-Sprechenden in den drei nordischen Ländern aus.

Gemeinsamer Startschuss

Die FBG wird die digitale Fassung der neuen Übersetzung am 6. Februar 2019, dem Nationalfeiertag der Samen, offiziell freischalten. Öffentlich vorgelesen aus der neuen Übersetzung wurde erstmals am 11. November bei der Amtseinführung des neuen Bischofs Oulu.

Die Übersetzung des Neuen Testaments ins Nordsamische war 1998 abgeschlossen worden. Mit der Übersetzung des Alten Testaments war dann 1999 unter Leitung der Norwegischen Bibelgesellschaft, aber in Zusammenarbeit mit der FBG und der Schwedischen Bibelgesellschaft begonnen worden. Als gemeinsamen Startschuss für die Nutzung der neuen nordsamischen Bibelübersetzung wird es vom 23. bis 25. August in Kautokeino (Norwegen) und am 1. September 2019 in Utsjoki (Finnland) offizielle Feierlichkeiten geben.